Прочитано 10202 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Похоже вам легко это далось. А друга жалко почемуто.... ну так уж стих сложен. Вы то не ждете его и не думаете о нем. Этим стихом как бы поставили точку. А он разбуженный летним дождем подумал о вас. В прочем это не доказывает что и он страдает. Итересное построение. Если бы в жизни было все так легко переносить. Просто захотел и не вспомнил, захотел и не ждешь. Но у Бога сила и это однозначно. Навели вы на интересные мысли.
А стих написан очень легко и не доводит до каления скучнотой и размером. Просто расслабилась. Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Знаете, не легко далось. И не до конца далось... Дождь всегда заставляет меня задуматься. Точку я ставлю не в дружбе, с моей стороны,я бы не хотела этого делать. Точку я ставлю в "оглядывании назад". В реальности, скорее, я вспоминаю об этом друге, чем он обо мне... Это лишь мои мысли вслух...
"Прохожий"
2007-10-29 06:22:28
Да действительно некоторые вещи и сейчас понять не могу и я сам....
"Прохожий"
2007-10-29 06:26:28
Поздравляю тебя с днем рождения...
"Пусть все будет так, как ты захочешь..."
Еще раз, с праздником рождества твоего. Комментарий автора: "Тебе семнадцать, тебе опять семнадцать лет..."
"Прохожий"
2007-10-29 06:30:17
На четыре дня позже....но думаю ты не будешь обижаться и царапаться... Комментарий автора: Спасибо!.. ))) Не буду.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.