Я жаждой творчества томим,
Как тянет юношу к девице.
Он ею должен быть любим,
Чтобы её суметь добиться.
Но если мимолётна страсть,
Она пройдёт как наваждение,
Пока ты не полюбишь сласть,
Дарующую наслаждение.
А полюбил, считай пропал -
Девица станет только средством
Удовлетворения начал
Физических, по сути детских,
И долго будешь ты ещё
Бряцать игрушкой своей милой,
А жизнь, сокрыв свое лицо,
Пройдет с твоей ухмылкой мимо.
А творчество зовёт в полёт,
Где платишь цену посвященья,
И будет всё наоборот,
Чем ты хотел, твоё творенье
Ещё тебя переживёт.
В трагедии твоей дорожной
Ты наблюдаешь, что полёт
Сжигает всё, что было ложно.
Таков закон - отдай себя
Любви и делу без остатка
И то, что более тебя,
Проявится в тебе украдкой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".